威敏【笔译与口译文学硕士】开放【一月】申请啦!
发布时间:2016/9/23 9:23:13
作为英国笔译和口译协会(Institute of Translation and Interpreting)的荣誉成员,威斯敏斯特大学这座英国顶尖的高翻学府,百年来一直被誉为欧洲翻译家的摇篮,翻译界的翘楚。作为英国三大高翻学院之一,威敏的笔译与口译专业(MA in Translation and Interpreting)世界排名前茅,享誉盛名,业界地位无人撼动。
值得一提的是,中国外交部翻译司将威斯敏斯特大学选择为外交部翻译人员的定点培养大学,新华社也每年输送人员至威敏接受培训,并将其语言中心设为驻英外交部的定点培训基地。
接下来就让主页君告诉你为什么威斯敏斯特大学的笔译与口译会这么强?
(1)我们拥有专业的口译模拟会议室
口译对译者的书面英语要求很高,庞大的词汇量是翻译出流畅句子的基础,同时相关深厚的文学造诣也能帮助翻译的美感。不过既然是口头表达,那么对口语的要求还是更高的。不断练习能够帮助童鞋们提升自信,如果是刚刚步入职场,或许会因为在场观众和整体氛围感到紧张。
你们造吗?我们威斯敏斯特大学可是有最最专业的口译模拟会议室喔!在这样的环境里多加练习,以后就算站在习大大身边也淡定无压力啦~
我们还经常举办模拟会议,让童鞋们学以致用~
威敏翻译与口译专业首场模拟会议成功举办
(2)我们拥有行业高水准的专业老师
除了高大上的口译器材室,我们还有高水准的专业课老师!比如wuli傅冰老师,她于1996年在欧盟委员会翻译总司(SCIC of the European Commission)接受会议口译培训,并获得欧盟相关专业机构认证。现任威斯敏斯特大学口译课程主管,翻译专业高级讲师。自2003年执教以来,傅老师曾为中国外交部及国防部培养输送过多名优秀口译人才。她曾担任英国特许语言学会(Chartered Institute of Linguistics)公共服务口译文凭的考官,与著名语言学习机构“灵格风”(Linguaphone)合作,开发有声中文学习节目,并曾参与劳特利奇出版社(Routledge)会议口译技巧丛书的出版策划工作。
怎么样~ 是不是被wuli傅老师的个人经历震撼到了?和傅老师一样优秀的老师在威敏还有好多好多,有了他们的加持,你就是下一个翻译官!
(3)我们地处伦敦市中心,提供丰富的实习机会
依托强大的学校语言背景,加上地处伦敦市中心,常年有大量的会议及展览的机会,笔译及口译专业的学生们有很多的锻炼机会以及在学求职的机遇。同学们还有机会去联合国日内瓦办事处实习呢!许多翻译与口译专业的童鞋都参与到了国家政要来英访问的活动中呢,2015年习大大和彭妈妈访英时,我们的童鞋就有幸成为随团译员
说了这么多,让我们来看看该专业毕业的优秀校友们怎么说?
庄立川学姐2013-2014年就读于威斯敏斯特大学translation and interpreting专业,在读书期间参与了诸多重量级会议的口译工作,例如李克强总理访英的随团翻译,中国驻英国大使馆参赞项晓炜的翻译,和搭档在伦敦的翻译公司承接了习近平访英的随团翻译。目前她建立了自己的口译公司。她对于在wuli威敏学习口译有什么心得体会呢?
"当时,在所有offer里我毅然决然地选择了威敏,因为我深爱伦敦。而在威敏的那段岁月里,时时刻刻都证明我当初的选择没有错。
首先,她地理位置优越。我们的校区位于 309 Regent Street,五分钟步行范围内,坐落着牛津街、BBC广播大楼和中国大使馆。走出校门,伦敦的市中心就在你的脚下,我能够最近距离地感受这座城市最流行的时尚动态、最活力的年轻人群、最丰富的各国文化、最前沿的思想风潮。
其次,威敏的教学气氛活跃、轻松自由。无论是专业课还是workshop,学生总能分分钟积累到很多信息,我们能在轻松的气氛中学习,能在快乐的氛围中讨论,能在活跃的课堂里各抒己见。
最后,威敏对于学生很关怀。校友会组建的非常好,让我们虽然离开了学校,还能深深感到是这个学校的一员,能为这个学校出谋划策。即使现在远在上海,学校每年官方举办的校友活动仍然风风火火。”
更多校友故事请戳
口译专业学姐访谈|“我选择了威敏,因为我深爱这里。”
翻译与口译专业 | 校友故事
威敏校友庄立川和她的同传公众号
接下来让主页君再好好和你说说这门专业的课程设置~
翻译与口译文学硕士课程学生将学习如何针对专业笔译和口译的专项科目展开调研,通过大量的实践来磨练笔译和口译技能,学习语言学和笔译与口译理论,从事专业实践,并将从中得出的深刻见解进行广泛应用。学生还将需要完成一个笔译或口译项目,或一份研究论文。学生还可以从一系列选修单元里进行选择,这些课程有很多功能,例如向学生介绍视听翻译、多文化交流、社会语言学等,或让学生能够获得使用另一种语言进行翻译的应用知识。
翻译与口译文学硕士课程内容
核心模块
会议口译
公共服务口译
主语言机构性翻译(目标语言为第一语言)
主语言技术性翻译(第一语言为英语的人士)
第二语言机构性翻译(第一语言非英语的人士)
文学硕士口译项目或笔译项目或论文
选修模块
口译员的高级英语语言技能
计算机辅助翻译
编辑:原理和实践
多文化交流
视听翻译概论
翻译项目管理概论
主语言技术性翻译(第一语言非英语的人士)
社会语言学
子语言(语种需要每年确认)
翻译文化
语言学者眼中的联合国UN和欧盟EU
分析口头和书面论述
笔译与口译文学硕士课程入学要求
• 优异成绩毕业的学士学位(若无学士学位,但在笔译和口译领域拥有丰富的相关工作经验者,亦可申请)
• 流利的英文写作和口语能力
• 英语非母语的学生需提供雅思成绩:总分最低6.5分(口语单项不低于7分,写作单项不低于6.5分)或同等其他英语成绩
• 所有申请人需参加旨在测试写作和口语能力的入学测试
相关的职业生涯:
本课程毕业生的职业生涯包括作为自由职业译者和企业内部译者。在企业部门,国家和国际组织都能看到他们的工作身影。他们的具体工作岗位包括自由职业口译员,编辑和审校,字幕译者、术语专家,翻译项目经理,或翻译工具的专家。
往年,我们的翻译与口译专业只招收秋季入学,如果你错过了当年入学,就要再苦苦等上一年:(
而今年,我们终于也接受一月入学了!!
开课时间
2017年1月16日
隶属学院
社会科学与人文学院
课程时长
一年
所在校区
Regent(伦敦市中心)
课程学费
国际生:£12,000
雅思要求
总分最低6.5分
(口语单项不低于7分,写作单项不低于6.5分)
看完主页君这么诚意十足的介绍,
你是不是早就心动了!
申请链接附上拿走不谢~
MA in Translation and Interpreting
通过 UKPASS申请:
https://pgapp.ukpass.ac.uk/ukpasspgapp/login.jsp?institution=W50&course=035829&source=https://www.westminster.ac.uk/
UKPASS代码:035829
机构代码:W50
2017年1月开课,
下一个翻译官
是你吗?