校友故事 | 同传男神学长周敬棋:那段时光至今让人难以忘怀2018/2/4 14:46:21

每个曾经留过学的人,都曾遇到让自己感激的人。

曾经帮你熬夜修改文书的闺蜜,口传心授为你指点迷津的老师,每天发微信叮嘱你好好吃饭的父母,心心念念盼你归来,不顾时差陪你聊天的ta,还有当你无助失落时,送来一盘热腾腾的西红柿炒鸡蛋的室友,还有许多我们不认识的陌生人,在我们最需要的时候伸出过无私的援助之手,这些感动的经历都成为了日后珍藏的瑰宝。

拿主页菌自己的经历来说,当年选择留学的时候,周围并没有熟悉的人能够为我讲讲异国他乡的故事,不过后来机缘巧合,亲戚介绍给我一位刚从英国回来的姐姐,她还主动请我吃了一顿饭,为我细数了在英国应该注意的点点滴滴。虽然只是一面之缘,但是我至今很感谢她的分享,她给我的不仅仅是非常有价值的信息,更重要的是一种鼓励与动力。也正是这种爱的传递让我懂得了分享的宝贵。

今天我们请来了一位懂得感恩和分享的男神校友,将他的宝贵经验分享给正在求学路上的你。

周敬棋
威斯敏斯特大学2013届
优等口译硕士毕业生。
英国皇家特许语言家学会会员,
中国翻译协会会员。
策马集团总裁助理、
党支部副书记、
全球翻译中心总经理

在读期间,他曾担任威敏口译系中文分支学生代表,牛津大学模拟联合国大会参会代表,也曾在联合国、国际海事组织实习同传。

曾经为联合国助理秘书长、英国国家广播公司、EMC、F1车队、德国外交部、伊利集团、新加坡国家发展部部长、法国电力集团全球副总裁、IBM总经理、西班牙亲王、中共中央国家机关工作委员会等政府、组织、世界500强企业提供中英互译同声传译和交替传译服务。

Q1
W: 能简单介绍一下你目前的工作吗?
周敬棋:我任职于策马集团,担任集团总裁助理、党支部副书记和全球翻译中心总经理一职。

策马集团为联合国全球契约组织成员、联合国官方语言服务供应商,是中国最著名的全球多语种语言服务供应商之一。
“全球翻译中心”为策马集团旗下的高端语言服务平台,以高端品质为服务特色,服务全球客户。迄今已为联合国各组织机构、亚太经合组织(APEC)峰会、博鳌亚洲论坛、第26届世界大运会、伯克希尔•哈撒韦年会(巴菲特股东大会)、中欧企业家峰会、中澳企业家峰会等重要单位、机构和国际会议提供了以口译、笔译服务为主的海量高端语言服务。

Q2
W: 你觉得在威斯敏斯特大学学习,最有价值的地方体现在哪里?在这里学到的知识和技能对你的事业起到了什么样的助力?
周敬棋:威敏的课程以技能和实战为导向,负责课程教学的老师均拥有极为丰富的口笔译实战和教学经验,我从她们的言传身教中获益匪浅。课程设计科学严谨,涵盖多种技能和知识,使其毕业生在就业市场颇具竞争力。
Q3
W: 你觉得在伦敦学习对想学习口笔译专业的学生来说最大的优势是什么?
周敬棋:伦敦作为高度国际化的大舞台对未来打算以口、笔译为业的人来说,自有其无限精彩。每天都不可避免地跟不同文化背景、操着不同英语口音的人打交道,这种高频率、沉浸式的体验会润物细无声地让人的语言能力得到大幅强化并学会从不同的文化视角看问题。


Q4
W: 你在威敏求学期间是否参加过哪些课外活动?
周敬棋:利用课余时间参加了学校的模拟联合国协会和牛津大学国际模拟联合国大会,参访英国中央刑事法院,到欧盟口、笔译司访学,赴联合国日内瓦办事处和国际海事组织实习等。

Q5
W: 你为何会推荐学弟学妹到威斯敏斯特大学求学?
周敬棋:学校地理位置优越,地处伦敦,课余活动很丰富。师资阵容强大、高强度学习和训练的那段时光至今让人难以忘怀,教学设备一流。学校与国际会议口译员协会、英国翻译协会、英国皇家特许语言家学会等专业协会和机构之间相互合作,有机会赴联合国、欧盟实习。

Q6
W: 能为对学弟学妹们提供一些建议吗?
周敬棋:把握和珍惜每一个机会;充满信心,持之以恒,全力以赴,相信自己一定能学有所成;保持对市场和就业信息的敏感度;勇于接受挑战 。

我当时作为口译系学生代表向学校发出了不少来自学生的声音,学校也很重视我们的诉求,这种良性互动让我印象深刻。威敏中国办公室代表学校对远在中国的毕业生提供了不少支持和帮助。

在工作方面,建议大家多看、多想、多学、多做,终能成就一番事业。

温文儒雅的周学长是众多笔译和口译专业学生心目中的男神,身经百战。曾经他讲过一则会议中发生的趣事,让我们一窥同传人的神秘。


我之前做的一个会,我们在开会得到的信息是,会议内容跟F1方程式有关。实际上到达现场才发现会议其实既有F1方程式的内容,也有云计算、大容量存储这方面的内容,这或许由于前期沟通不足导致的。幸好我们当时提前了一天到达,我们把会前的剩余时间都用在了准备工作上,搜集跟云计算相关的关键信息,用最短时间整理和记忆相关词汇。时间当然很紧,需要你在准备时运用一些技巧才行,这些技巧是在课堂上和实践中慢慢习得的。在第二天会议中,主办方对会议议程又作了部分调整,本应为全程同传的会议加入了交传的环节。

一场会议常常充满了各种不确定性,这样的临时变故并不罕见,快速调整、沉着应对才是职业译员应有的素质。另外,会议中所讨论的话题多种多样,环保类的会议也可能会谈到预算、财政方面的问题,所以得尽量扩大知识面,随时跟进各行业的最新进展。

作为英国笔译和口译协会(Institute of Translation and Interpreting)的荣誉成 员和英国三大高翻学院之一,威敏的笔译及口译专业(MA in Translation and Interpreting)被誉为欧洲翻译家和外交官的摇篮。依托强大的学校语言背景,加上地处伦敦,常年有大量的会议及展览的机会,翻译专业的学生有很多实习和工作的机会。

2008年成为第一所与联合国签订合作备忘录(MoUs)的大学;
2001成为世界范围内为AIIC认可的15所大学之一;
欧盟委员会EMT合作学校;
国际大学翻译学院常设联合会议(CIUTI)会员学校
是英国外交官员唯一定点培训学校;
新华社每年输送人员至学校接受培训与教育。
中国外交部翻译司将威敏确定为外交翻译人员的定点培养学校。